Two Things to Remember About Korean Job Titles
Don't Get Lost in the Hierarchy
By KBC Creator Steven S. Bammel
From the Korea Business Advisor column in the September 2011 issue of Seoul Magazine.
It’s easy to overestimate the changes in Korea. Sure, the economy has exploded and the standard of living has risen 200-fold in fifty years. But core values have shifted very little and to understand business in Korea, you must appreciate the pervasiveness of hierarchy in Korean society.
It All Starts with Language
Expressing oneself in Korean correctly requires the speaker to both explicitly and implicitly recognize the relative status of him or herself, that of the listener and that of third-parties being spoken about. There just isn’t a “generic” way to verbalize the language that doesn’t imply some degree of hierarchy.
From a very early age, children are taught to speak differently to and about their parents, to their friends of the same age, to those younger than them and those in the same grade… even to siblings of different ages!
As a Korean gets older, the rules become more complicated. Sometimes this hierarchy is based on age. But at other times, job position is more important… or simply the role one plays in a discrete business transaction. Commonly, the level of speech is just determined by whether one knows the other person or not.
To top it all off, the rules are often open to personal interpretation, meaning that not every Korean follows the rules in the same way as everyone else, or even the same way in every situation. They don’t even maintain perfect consistency within the same conversation sometimes.
But through it all, the way a Korean speaks does continuously communicate a perception of relative status and position.
The Most Important Part of a Business Card is the Job Title
The reason I’m making such a big deal about this is that the Korean language reflects the deep-seated awareness that Koreans have about social status and this reinforces the importance of hierarchy in the Korean business world, which is an insight that helps us understand why the most important part of a Korean’s business card is the job position.
Hierarchy has always been a key aspect of corporate governance throughout the world. But with the generational shift toward flatter organizations, the personnel charts in Western companies have been re-engineered over and over again. Today, we even find workplaces that completely eschew the use of job titles.
On the other hand, Korean companies still follow the same basic list of ten or so job rankings in spite of the nation’s ongoing efforts to adapt globally. This often leads to a mis-match between the English and Korean job titles on business cards presented to foreign business contacts.
Give Yourself an Advantage By Keeping Two Things In Mind
Thing #1 - Regardless of the English title on a Korean’s business card, it’s the Korean job title that matters.When a Korean gives me their business card, the very first thing I do is check the Korean job title. That’s because the Korean job title is the only sure-fire way of figuring out what level of person I’m dealing with. Since Korean companies are still run top-down and promotions are based more on time-served than on performance (unless you’re a relative of the owner), the job title can even tell you approximately how old the person is (another bit of trivia that Koreans often seem unduly curious about).
There’s also a powerful signalling value here since it tells you how seriously a Korean company takes you. They wouldn’t send a gwajang to meet you if they think you’re important. And a Korean company that does send a daeri or gwajang to meet you will likely be doing so because they won’t think you’re savvy enough to catch the insult.
And one more thing… Koreans going overseas on business will sometimes get cards made with an inflated English title. If your Korean counterpart tries to give you one of these “special” cards, find a way to get a copy of his real Korean card too, if you want to know where he really is in the company. I’ve seen managers become “directors” and directors become “vice presidents” for the duration of an overseas business trip or long-term assignment.
Thing #2 - Regardless of how flat the company appears to be in English, the company’s internal hierarchy is almost certainly based on the traditional Korean structure.What I’m saying about traditional Korean corporate structure applies to the Korean subsidiaries of multinational companies, too, where employees will have both an English job title that applies to the organization on a global level, but also a Korean job title which places them into the hierarchy of the local Korean office. As we’ve learned on Korea Business Central (KoreaBusinessCentral.com) through interviews with executives from HP, Tesco and elsewhere, the Korean subsidiaries always maintain a strong element of the local hierarchy even when it doesn’t perfectly match the way the company does business elsewhere.
Informing yourself about the ins and outs of Korean business hierarchy will give you insights into the dynamics of your working relationships with Koreans that can work out to your advantage. I encourage you to reference the Go Deeper! resources below for more details on the specific job titles within the Korean companies.
![]() |
For additional information on the following related topics and more, click here to visit the a dedicated page on Steven’s weblog:
Steven S. Bammel is the creator of Korea Business Central (KoreaBusinessCentral.com), as well as president of Korean Consulting & Translation Service, Inc. (KoreanConsulting.com). With a masters degree from Hanyang University in management strategy, Steven has been searching for unique spots in the social and business hierarchy in Korea for nearly twenty years. He is also an FDI Advisor to GyeongGi Province and consultant to the GyeongGi Association of Foreign Invested Companies, and writes the Nojeok Hill: My View from the Top weblog (NojeokHill.KoreanConsulting.com). |
Tags | 태그:
Permalink Reply by Mike Park on September 4, 2011 at 12:51pm This puts forth an excellent perspective (in English) about how Korean companies operate. As usual, and not surprisingly, Steven is a true expert in this field with invaluable insight. I had not met someone who sees and understands Korea so well; and there is nobody who can articulate Korean culture better than Steven.
Steven, by the way, is also an outstanding (native) speaker of the Korean language - one the very best of the best.
Another aspect of Thing#1 in Korea is that the "title" actually becomes a piece of your name at work. In other words, a Korean at work (in a Korean setting) will call Steve...Honorable President Bammel (바멜사장님) or just Honorable President (사장님).
What this means, and if we look at this the other way around, it is extremely difficult (culturally counter intuitive) for a Korean to call their boss/supervisor by first name. In other words, culturally in Korea, asking to go on a first name basis (as do many US companies) is often unimaginable to those who have not worked/lived outside of Korea.
interesting read. i will definitely pay more attention to the korean side of the business card from now on.
i have to admit though that nowhere else in the world have I met so many 'sajangs' than in Korea. no disrespect intended to those who are deserving of the title, but there are also many sajangs that have a small 2-bit company that no one has ever heard of and still walk around introducing themselves as 'sajang' and demanding respect.
it feels as though these people are abusing an old system of heirarchy in order to bignote themselves. personally, i dont understand why they arent embarrassed. i guess its a cultural understanding gap that i havent been able to bridge yet. admittedly there are people in western countries that do this as well, but there is no real sense of honour attached to it as you dont need to refer to them by their title (i.e. first name basis more often than not) so it doesnt have the same 'bignoting' effect.
what do korean people think about the 'sajang' phenomenon in korea? surely the locals are aware of this? its gotten to the point where i give the title of 'sajang' very little regard unless i know the company.

Kane - That's an interesting and valid point. Anybody can be a "sajang" just by starting a two-bit business but it takes years to rise up to a position such as manager or director.
In fact, I've worked with a number of Koreans who aren't comfortable putting "sajang" on their business cards for that very reason. I've worked with one associate who goes by "shiljang" ("office manager") even though he's the president of a one-person company. And another person I worked with many years ago after he'd left the big company continued to just go by the same job position he had at retirement. What this means, of course, if that in the case of a very small company, the job title really means nothing at all.
I should point out though that the same thing holds true in the West. Koreans small business owners aren't the only ones who use their creativity with job titles.
Permalink Reply by Tyler Joyner on September 7, 2011 at 2:11pm 
Sure.
Check out my attached Executive Report. It's got all that.
Download the KBC Korea Business Library The Best 47 Free Korean Business Resources to Improve Your Results in Korea
(We hate spam just as much as you and guarantee to never sell or give away your email address.)
Feedback, ideas, suggestions or questions about KBC? Click here to share your thoughts with KBC Creator Steven Bammel.
© 2012 Created by Steven S. Bammel.

