Tags | 태그:

Permalink Reply by Ondrej Slechta on December 5, 2010 at 8:55pm 

Permalink Reply by Ondrej Slechta on December 10, 2010 at 2:21am 
Ondrej, as usual, your postings are exceptionally insightful.
I will acknowledge that as a mnemonic tool, the hanja characters are second to none.
It's also interesting that you mentioned remembering Sinokorean words is easier than remembering pure Korean ones, which I find to be the case for me also. And the 사지 and 고해 examples are excellent and valid.
Perhaps we're approaching with slightly different perspectives though. I think the 사지 and 고해 examples can be valid even for someone who lacks the ability to recognize most SinoKorean written in Chinese characters, such as myself, since the linkages between words can still be made effectively.
For example, I know plenty of Korean words to make it clear that the 지 in 사지 has a meaning similar to paper (편지, 용지, 신문지 - but from meaning, I know it's not the 지 in 사지, 가지, 지적, 토지 or 지렁이 [especially the latter because it's not Sinokorean], though I didn't realize it wasn't the 지 in 지면 until I looked it up) and 황사 as "yellow sand" is easy because I know words like 황금 and 유황 and that Koreans always translate "황사" as "yellow sand" so the 사 must be sand (I can't, off the bat, think of any other Korean words with 사 meaning sand, but I've seen them). I got the meaning of 고 easily enough from various Korean words, though 해 eluded me (but probably would fit into my knowledge base if someone pointed out some related words I know but don't remember now). This is not nearly as neat as the "full hanja" approach, which is certainly better. My point in writing this convoluted logic path is that these linkages are achievable without remembering that 지 is written 苦.
And besides, I don't agree that Korean is unique in this respect. My daughter's studying English from a US textbook while we're in Korea and here are some of her spelling words this week: emit, omit, commit, admit, permit, submit, remit. These all derive from Latin, I guess, and I can make a stab at the meaning of "mit" in Latin from what I know of these words. If I knew Latin, I could speak at length about the meanings behind these, which might be interesting and all, but for normal applications, it's not really an issue whether I know that background. And it wouldn't be reasonable to tell a Korean they need to study Latin too if they start their English studies late in life. I think we'd agree that knowing Latin might be useful in many ways, but if your goal is English, then just studying English is the shortest route toward that goal.
As I mentioned yesterday, I'm not saying that learning the Chinese characters wouldn't be a useful skill, or that it isn't difficult to call oneself a fully-educated Korean speaker without knowing them. I want very badly to relearn them myself and I respect everyone who has done so. I'm just saying that while hanja is an important tool for Korean communication, it doesn't mean you're crippled without it.
Permalink Reply by Ondrej Slechta on December 11, 2010 at 7:08am Steve, I see what you mean and I can imagine that a learner can naturally create associations between sounds and meanings as he goes (i.e. 신문지, 잡지, 휴지 ---> 지 = paper). But I believe this is possible only to a certain level because of the huge homonymity within the Sinokorean vocabulary layer.
For example 사 can mean four, death, temple, history, address, speech, thought, sand, scholar, snake, lion, thread, put together, investigate, reward, shoot, move...... Naver dictionary lists 405 different characters pronounced 사 and on the top of this many of them have more than one meaning. When learning Korean I soon reached limits having had only learnt a couple of hundred characters and the progress I have made after immersing myself into hanja study was tremendous.
If the learner's goal is to achieve medium proficiency level which will enable him/her to communicate in daily situations, make some friends, and do some business then it's probably fine to learn just a couple (i.e. 300) of commonly used characters and simply look up an unknown character when it appears in a text.
However I believe that high level knowledge of any language is about details and nuances. Korean language has been exposed to Chinese characters for several thousand years and the Sinokorean vocabulary cluster (including whole expressions) is so deeply rooted in the language that to understand fully certain expressions and the way they are/are not used is not possible without having strong hanja background. In addition, while hanja might dissapear from daily press, they will most likely not dissapear from academic and legal texts because of the above mentioned homonymity issue.
The obvious issue with hanja is that more than anything else they are hard to learn, even harder to remember, and very easy to forget. If the time for study is limited, i.e. for example 2 hours/day & 5 times/week or less then there are probably wiser ways to use this time than spend half of it learning hanja. However if the learner sets the goals high and wants to know the language and everything about the language, read academic texts, translate hyangga, enjoy sijo, read through old newspaper (I absolutely love naver's 디지털뉴스아카이브), guess meaning of people's names, understand caligraphy, and use 사자성어 then hanja is, in my opinion, the only answer.
Permalink Reply by Mike Park on December 6, 2010 at 11:35pm 

Download the KBC Korea Business Library The Best 47 Free Korean Business Resources to Improve Your Results in Korea
(We hate spam just as much as you and guarantee to never sell or give away your email address.)
Feedback, ideas, suggestions or questions about KBC? Click here to share your thoughts with KBC Creator Steven Bammel.
© 2012 Created by Steven S. Bammel.

